【內心戲】想在阿拉伯國家闖蕩,英語不是重點,這幾句話就夠了

▲中東各種華麗的景點令人嚮往,圖為約旦著名的佩特拉

 

中東世界旅遊是許多人的夢想。你可能是因為看了印第安那瓊斯的法櫃奇兵,點燃了你內在的冒險魂,告訴自己ㄧ生一定要去一次約旦的佩特拉古城遺跡參拜一下。或是你可能因為看了神鬼傳奇,即便被印何闐嚇的好幾天都睡不著吃不好,你也想去看看那些金字塔以及尼羅河上的各種神廟(其實看到後來都覺得長一樣)。

 

▲埃及各種神廟大放送,目不暇給

 

或是你只是無聊,朋友推薦下看了布萊德彼特主演的殭屍大片末日之戰,於是想去看一下那座殭屍同心協力而爬過高牆的耶路薩冷。或你一心一意就是想去中東當個浪子,看是要在橫躺在沙漠上拍張照Po上Instagram,假裝自己是阿拉伯的勞倫斯;或是想要享受所謂「旅行的意義」,把途中遇到的各式各樣的人當做是你生命中重要的轉捩點,把他或她的某句無心之話當作是影響你後半人生的座右銘。

不管你是什麼打算,相信每個人花了這些錢這些時間,就是要取得讓生命更多采多姿的元素。

但是!如果你以為你用英文就能打天下,沈浸在這個異世界中,那你的確是大錯特錯!

 

▲伊斯蘭對於穆斯林來說即生活

 

中東地區的伊斯蘭文化比起其他地方,最特別的地方就在於宗教是融入生活的,也就是我們一直在講的「伊斯蘭即生活」(絕對不是伊斯蘭及生活)。因此口語上,有著許多伊斯蘭宗教性質的句子。這些句子在生活上都是非常實用的!!!非常、非常、非常!!!而且就算你去比如印尼、伊朗等只要有穆斯林的地方,這些句子都是屏除國家、文化藩籬的,非常的實用!!!


1、السَّلَام عَلَيْكُم     (A-salamu aleikum )

salem aleikum, everybody!

(Photo source : that blonde girl@flickr CC BY 2.0)

 

眾生遇到正在學習特殊語言的人,第一句總會是「你好怎麼講?」。當你說出 A-salamu aleikum  的時候,眾生還覺得奇怪,為什麼一個「你好」阿拉伯語這麼長,也太饒舌了吧!

事實上,很多學阿語的人可能也不知道,阿拉伯語的你好最正確的翻譯,應該是「(願)平安在你們」。是一句非常謙卑、有禮的問候。想像一下,當我們說出「希望你平安」的時機,多半是在對最重要的朋友、另一伴、家人才會講的話。但阿拉伯人每天都在講,真是令人備感窩心。你只要會先說這句話,大概就已經先加上50分(比起旅伴用矯揉的英國腔說出 Hellow, How r ya ?)。


2、إِنْ شَاءَ الله   (In shaallah )

這句話的直接翻譯為「如果阿拉應許的話」。也就是說,當A問B今晚要不要去看電影,B覺得「只要沒發生任何事,他就會去」時,就可以說出「嗯嗯,In shaallah」。

不過弔詭的地方就在於!「沒發生任何事」的定義,到底是說家人那邊沒有事呢?還是交通一切順利呢?抑或是自己到時候想放鳥呢? 都可以包含算是在「任何事喔」!

在平常的中文對話裡,我好希望可以講出In shaallah。因為不必給予對方一個馬上肯定的答案,一切都可以看天造化。如果真的要翻譯他的話,我覺得「恩恩,好喔 <3 」可以算是一個比較接近的翻譯了。


3、ما شاء الله       (Ma shaallah )

這句話的意思直翻是「這是阿拉所應許的!」。也就是說,比起上一句話,這一句是完成式的感覺,事情「已經」發生了,我用這句話;In shaalah則是一個條件句 (If)的感覺,事情「可能」會發生,我就用In shaalah。舉個例子來說,當A問B會不會講阿拉伯語,B甚至淡定地用阿拉伯語談了一篇他最近剛發表的阿拉伯文學論文,A因為震驚以及喜悅交雜,便可以說出Ma shaallah 。

Ma shaallah 真的很好用,如果你是旅行時一定要跟當地人交朋友的話,ㄧ定要用上這句。他可能會拿出手機秀出他與家人的合照,家人可能多達五人以上,這時候感到驚奇的你當然會說 wow , great ! Nice ! Good ! 。

不過黔驢總會技窮,你這時隨口來個Ma shaallah ,這些當地朋友一定會愛你愛到不行,搶著跟你拍照打卡,至於你旁邊總是操著英國腔的旅人可能就只能望洋興嘆,想當初不該以為操著英國腔就可以打天下了。

臉書留言

您可能也會喜歡…