【阿拉伯語】每個阿語人最忠心的夥伴,即便衣衫襤褸也在所不惜 — Hans Wehr字典

▲漢斯威爾字典,對於阿語人來說 ,如神一般的存在

 

我想,「挫折」二字,對於阿語人來說,簡直是家常便飯。每次上完文法課後,總是再一次的對人生感到茫然,聽完阿語半島電視台,又再一次的覺得自己是白癡或耳朵長繭,但每次,我們都能從中站起來,鼓起勇氣,拿起手中的字典,打開電腦的古哥翻譯,跟阿語拚個你死我活。

話說,工欲善其事,必先利其器,面對阿語這個難纏的對手,一定得找到不會變心的戰友,而今天要為大家介紹的,就是至今仍和我一起奮鬥,即便已經衣衫襤褸、鶉(ㄔㄨㄣˊ)衣百結,但我們仍互相扶持,對彼此不離不棄,每當我望著阿語汪洋,仰天絕望時,它總是在角落輕拍我的肩膀,低聲地說句:「沒關係,還有偶^_~」,他就是如神一般存在的漢斯威爾字典Hans Wehr Dictionary


*成功字典背後,那位默默付出的男人

▲字典背後,默默付出的男人漢斯威爾Hans Wehr (圖片來源)

 

漢斯威爾字典顧名思義,就是這位叫做漢斯威爾的德國人所編的,所謂前人種樹後人乘涼,他的畢生心血為後世無數學阿語莘莘學子造福。

漢斯威爾是德國的阿拉伯語學者,他在1952年出版了漢斯威爾字典的前身Arabisches Wörterbuch,在1961年時,這本書被翻譯成英文,由J Milton Cowan編輯,也就是我們今天看見的漢斯威爾阿英字典,從此這本字典也成為英語系國家學生,學阿語時的基本配備和圭臬。


*編排方式

陪伴阿ㄩ走過風雨的漢斯威爾字典

 

漢斯威爾的編排方式,與大多數的字典相同,是按照字根的字母順序做編排,在查詢上十分方便。什麼叫做按照字根的字母順序呢?這必須先了解阿語的組成。

幾乎所有的阿拉伯語單字,無論多長的動詞、名詞、形容詞,都是從字根延伸出來的,而從同一個字根所延伸出來的單字,基本上都帶有相關的意義,以كتب(Kataba)這個字根做舉例:

كتب (Kataba) 寫(第三人稱過去式)
كتاب (Kitaab)
كاتب (Kaatib) 作家
مكتب (Maktab) 辦公室
مكتبة (Maktabah) 圖書館
كتابة (Kitaabah) 寫作

以上這些字,都是從كتب(Kataba)這個三字根所延伸出來,而我們也可以看到,這些字也的確都跟「書寫」這個動作息息相關。

因此,當我在一篇陌生的文章中,看見“مكتبة”(Maktabah)這個字,並且準備拿起漢斯威爾寶典開始查閱,我第一個要做的並不是直接翻到”م”(Mim)的頁面,而是必須找出這個字的字根,並且翻到”ك”(Ka)的位置,如下:

 

▲找到”ك”的所在地

 

找到字根開頭字母,然後開始按照字母順序找到要查詢的字,“كتب”(Kataba)因為第二個字母是“ت”(Ta),所以在蠻前面的地方:

 

▲根據右上角標註的輔助,咻~地就翻到要找的字

 

找到自己想找的字,就可以看見關於“كتب”(Kataba)的所有延伸單字,包括每一種動詞的變化

※因為這是歐美式字典,所以如果你是想查動詞的話,必須先知道動詞十式,然後再看你是要查第幾式,然後找到相對應的數字,不過這是個大命題,之後會再針對此主題作文章解析^_~

 

▲輕鬆找到我們的目標“مكتبة”(Maktabah),可以看見他的英文解釋,還有複數形式等等


*如何找到字根

▲阿語單字樣式複雜,盤根結錯,如何找到那個最核心的”根”呢?

 

話雖如此,但一定有人滿頭黑人問號一邊大罵:「我怎麼會知道“مكتبة”(Maktabah)的字根是“كتب”(Kataba)?」。

其實,因為本ㄩ就是聰穎過人,擁有超強第六感,所以我總是可以知道要去掉哪一些字母,保留下我要的字根,順利找到我要的單字,我想,這也是一種特異功能吧。

沒有啦~每種特異功能背後,都是需要時間的淬鍊,而尋找字根,其實也是有它的規則和訣竅,只要常查字典,並且慢慢累積字彙量,就可以快速知道,那些字母是根,那些字母則是來干擾我們的。

通常,阿語的動詞、名詞、形容詞等等有一些固定的變化形式,也就是加上一些固定的字母在字根上,產生一個新的單字,因此,我們只要扣掉這些常見的固定字母,剩下來的,就是字根本人,而這些常見的固定字母包括以下:

س – أ – ل – ت – م – و – ن – ي – ه – ا 

以剛剛的例子”مكتبة”(Maktabah)來說,我們扣掉 م (Mim)和 ة(Ta marbuta),就是字根“كتب”(kataba)了;再看“كتابة”(Kitaabah)(寫作)這個字,我們去掉 ا (Alif)和 ة(Ta marbuta) 後,就找到了字根。

我們可以看其他例子,以استعمل(Istaa’mala)(使用)這個看起來好像很複雜的字來說,初學者看到它一定慌了手腳,但千萬別被它華麗的外表給欺騙了,我們冷靜地去除掉 ا(Alif)、(Sin)س、(Ta)ت 三個字母,字根“عمل”(A’mala)利馬現出原形。


但老話一句,阿拉伯語是個充滿驚喜和意外的語言,它總是在你最有自信的時候,給你適當的打擊,避免你得意忘形,例如“ترجمة“(Tarjama)(翻譯)這個字,熟練上述文本的讀者,一定利馬自信地去除掉ت(Ta)、ة(Ta marbuta)兩個贅字,殊不知踏破鐵鞋遍尋不著,把”ر”開頭的字根翻爛都找不到“رجم”,難道漢斯威爾寶典這麼經不起考驗嗎?

其實呢,“ترجمة”(Tarjamah)的字根是“ترجم”(Tarjama),是少見的4字根,這時候你仰天長嘯,哈哈哈大笑三聲,只能望著茫茫的阿語海興嘆它的博大精深,漢斯威爾寶典,還藏著許多你尚未挖掘的寶藏。

最後,附上佛心整本字典PDF檔,供大家尋寶:https://giftsofknowledge.files.wordpress.com/2016/01/hans-wehr-searchable-pdf.pdf

臉書留言

您可能也會喜歡…